Uutislistaukseen

Jumalan sana kuuluu kaikille

Raamatunkäännöstyö palvelee lähetystyötä

Kuvitetun Nkumbinkielisen Uuden testamentin alkusivu.

Teija Lievonen

Lähetystyöntekijä, käännöskonsultti, Kokkolan suomalaisen seurakunnan nimikkolähetti Riikka Halme-Berneking työskentelee nkumbin ja njanekan sekä kahdeksassa muussa käännösprojekteissa Angolassa, Namibiassa ja Portugalissa.

- Yksi käännöskonsultin tehtävistä on auttaa kääntäjiä laajentamaan perspektiiviä yksittäisestä sanasta tai kohdasta laajempaan kontekstiin.

- Joskus kehotan kääntäjiä tarkentamaan johonkin yksityiskohtaan, vaikkapa sanontaan, joka toistuu eri Raamatun kirjoissa. Välillä keskustellaan kulttuurien ja tapojen eroavaisuuksista ja siitä, mikä miltäkin kuulostaa lukijan korvissa, kertoo Halme-Berneking. 

Toukokuussa käyttöönotetussa Angolan Pipliaseuran raamattutalossa työskentelevät nkumbin ja njanekan kieliset raamatunkäännöstiimit. Talossa on myös raamattukauppa. 
Angolan Pipliaseuralle tällainen yhteinen työtila on ensimmäinen laatuaan. Yhteistoimisto auttaa työn tekoa ja tehoa.
Suomen Lähetysseura tukee Angolan Pipliaseuran käännöstyötä kumppaninsa Yhtyneiden Raamattuseurojen kautta. 

Angolan ainoa virallinen kieli on portugali. Nkumbin ja njanekan puhujista suurin osa ei kuitenkaan osaa valtakieltä. 

- Siksi on hyvin tärkeää kääntää Raamattu, kertoo eräs kääntäjistä. 

Pipliaseuran alaisuudessa kääntäjät saavat tukea ja apua käännöstyöhön. Ekumeenisen Pipliaseuran alaisuudessa toimiminen tuo projektin myös avoimeksi kaikille kirkkokunnasta riippumatta. 

Raamatun kääntäminen on aikaa vievää työtä. Käännöstyössä on aika ajoin mietittävä myös, mikä sanavalinta tai ilmaus olisi kyseiseen kohtaan paras ja ymmärrettävä. Angolan Pipliaseuran Raamatuissa paikallisilla kielillä on myös kuvituksia helpottamassa ymmärrystä.

Nkumbinkielinen Uusi testamentti julkaistiin vuonna 2019. Nyt kaikki kirkkokunnat nkumbi-alueella käyttävät sitä. Tavoite on saada koko Raamattu nkumbiksi vuonna 2025. 
Njanekan kielellä julkaistiin vuonna 2018 neljä Raamatun kirjaa (1. Mooseksen kirja, Matteuksen ja Markuksen evankeliumit sekä Kirje filippiläisille) yhtenä kirjana. Tavoitteena on julkaista Uusi testamentti njanekaksi vuoden 2021 alkupuolella ja koko Raamattu vuonna 2025.  

Riikka Halme-Berneking kertoo raamatunkäännöstyöstä 
• su 25.10. klo 14 Kansainvälinen yhteislaulutilaisuus Anders-salissa,
Kaarlelan seurakuntakodilla 
• klo 18  Iltamessu Kaarlelan kirkossa
• ti 27.10. klo 12 Äiti Saaralla on paljon lapsia - Äidinkielestä ja Jumalan perheestä. Kaikille avoin 
tilaisuus Mikael-salissa, joka myös striimataan seurakunnan Facebook-sivuilla.

2020-10-23 10:43:00.0